With Will Taylor
Why “Translate the Language?”
In his instructions on casetaking, Hahnemann tells us that, ”
Once the totality of the symptoms that principally determine and distinguish the disease case – in other words, the image of any kind of disease – has been exactly recorded, the most difficult work is done.”
But is it? For most of us, the work has just begun!
The task of translating the patient’s subjective words – and our objective observations – into the language of our literature is a daunting one. In this course, we’ll explore a variety of approaches for accomplishing this essential task, addressing such topics as:
- Understanding a ‘Complete Symptom’ and what to look for in the Repertory.
- Working with the language: archaic words, technical jargon, anatomical and pathological terminology.
- Effective use of Cross References, Synonyms and Concepts Files in the (electronic) Synthesis Repertory.
- Navigating and using the Mind and Dreams sections of the repertory.
- When to use Local v/s General modalities and sensations.
- Evaluating the reliability and completeness of a rubric.
- How and when to use combined and crossed rubrics in an analysis.
- Much, much more.
Hurry! Special deal for the first 75 signups! Just $200