Translating language of the Patient into the language of the Repertory

booksTranslating language of the Patient into the language of the Repertory

With Will Taylor

Why “Translate the Language?”

In his instructions on casetaking, Hahnemann tells us that, ”

Once the totality of the symptoms that principally determine and distinguish the disease case – in other words, the image of any kind of disease – has been exactly recorded, the most difficult work is done.”

But is it? For most of us, the work has just begun!

The task of translating the patient’s subjective words – and our objective observations – into the language of our literature is a daunting one. In this course, we’ll explore a variety of approaches for accomplishing this essential task, addressing such topics as:

  • Understanding a ‘Complete Symptom’ and what to look for in the Repertory.
  • Working with the language: archaic words, technical jargon, anatomical and pathological terminology.
  • Effective use of Cross References, Synonyms and Concepts Files in the (electronic) Synthesis Repertory.
  • Navigating and using the Mind and Dreams sections of the repertory.
  • When to use Local v/s General modalities and sensations.
  • Evaluating the reliability and completeness of a rubric.
  • How and when to use combined and crossed rubrics in an analysis.
  • Much, much more.

Hurry! Special deal for the first 75 signups! Just $200

More details

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


10 + thirteen =