| |
Dr. Mahendra
Singh worked from 1962- 2004 in the Calcutta Homoeopathic
Medical College in the Department of Organon of Medicine as
Lecturer, then as Professor & HOD & as Superintendent.
Dr. Subhas Singh is a teacher at National Institute of
Homoeopathy, Govt. of India, in the Dept. of Organon of
Medicine. He is doing his Ph. D on the History of Homoeopathy &
Similia.
Foreword by: DR. S. P. S. BAKSHI & DR. RAMJEE SINGH
Review by: DR. S. M. SINGH & DR. L. M. KHAN
Published by:
Dr. Indu Manish
Homoeopathic publications- 1
Raja Raj Narayan Street
Kolkata- 700009
First edition was published at 2004.
There is a quoting of August Bier; a noble worthy scientist on
the cover page. “It is possible to find in the Organon the
highest wisdom & greatest foolishness according to the natural
tendency of the reader.”
Price: RS. 300/-
The errors of Dr. Hahnemann in facts &
editing have been corrected. Errors of Dudgeon in translation,
information & editing, Boerick’s errors of translation, editing,
commission & omission & anomalies of the American, German, &
Indian publishers have been corrected.
CONTENTS
Aphorisms
Appendix
Introduction
Organon of medicine
Chronology of Translations, Editions and Prints
Contents
Ground plan of the Organon
Frame of Organon of medicine
Sketch of Organon of medicine
Inter relationship of the Aphorisms
Prefaces
Review of this book
S. Hahnemann :
• Biography
• Chronology
• Creations in travels
No translator can ever substitute Dr. R. E. Dudgeon’s work.
Dudgeon’s translation is unique in respect to its being in the
Standard English language of his time and in most of the places,
it has maintained the frame of Hahnemann’s German sentences.
It is equally true that Dr. Dudgeon committed some gross errors
in translation, editing and in the subject matters.
The title of the book is First corrected, retranslated and
redacted English edition because for the first time correction
of the errors of Hahnemann since 1805 and his errors in
different editions of Organon, the errors of R.E.Dudgeon since
1849, of Wesselhoeft since 1876 and of William Boericke since
1922, of the English publishers since 1833 (Devrient’s
translation of 4th edition), the Indian publishers since 1955,
which were not corrected for such a long period have been
corrected in this book. The corrections may be seen in relevant
places.
1. There were errors and anomalies in the:
a. Subject matters and statements
b. Translations
c. Editing
d. References
e. Comparisons and errors of
f. Omissions and
g. Commissions
2. The errors were in
a. The Prefaces of the Organon of medicine
b. The Introduction to the Organon of Medicine
c. The Aphorisms of Organon
d. Hahnemann’s Medicine of Experience and
e. R.E. Dudgeon’s Appendix to the Organon
A) Errors of Dr. S. Hahnemann
a. In the content of 5th edition he wrongly put footnote to § 12
which should be under §11.
§ 12
It is the morbidly affected vital force that alone produces
diseases, so that the morbid phenomena perceptible to our senses
reveal the whole disease.
Footnote: How the vital force produces disease, it would be of
no practical utility to the physician to know; only what is
necessary for him to know the disease)
§ 11
Dynamic influence of a morbific agent to spiritual, automatic
vital force causes a disease.
b. In the foot note to § 117 (idiosyncrasy) of the 5th and 6th
editions
§ 117
Idiosyncrasy means peculiar corporeal constitutions which,
although otherwise healthy, posses a disposition to be brought
into more or less morbid state by certain things which seem to
produce no impression & no change in many other individuals.
This derangement of health in idiosyncrasies can also be
ascribed to those things that produce them. That these agents do
actually make this impression on every healthy body is shown by
this, that when employed as remedies they render effectual
homoeopathic service to all sick persons for morbid symptoms
similar to those they seem to be only capable of producing in
so- called idiosyncratic individuals.
Footnote: Thus the Princess Maria Porphyrogeneta restored her
brother, the Emperor Alexius who suffered from fainting, by
sprinkling him with rose water; saw great benefit from rose
vinegar in cases of syncope.
Dr. Hahnemann wrongly mentioned Alexius as the brother of
Princes Maria. Alexius was her father. Dudgeon wrongly wrote her
name as Porphyghnita which Boericke copied. It was
Porphyrogeneta.
c. In the footnote no.2 of § 110 of the 4th edition
§ 110
None of the observers before Dr. Hahnemann ever dreamed that the
symptoms they recorded merely as proofs of the noxious &
poisonous character of these substances were sure revelations of
the power of these drugs to extinguish curatively similar
symptoms occurring in natural diseases, that these their
pathogenetic phenomena were intimations of their homoeopathic
curative action, & that the only possible way to ascertain their
medicinal powers is to observe those changes of health medicines
are capable of producing in the healthy organism.
d. Incomplete and abbreviated names in his footnotes.
e. Erroneous numbering of §§ 216, 217 and 218 in the II and III
editions (there were no aphorisms numbering §§ 216, 217 and 218
& after 215 the next number given by him was § 219)
f. Wrong reference in paragraph 15 of Medicine of experience
B) Errors of Dr. R.E. Dudgeon
a) His mistakes in facts
i) In his translator’s Preface
a. Dudgeon wrote 1805 as the year of publication of Medicine of
Experience but in his other writings, he wrote 1806 as its year.
b. He called only two of Dr. Hahnemann’s writings as the
precursor of Organon of Medicine (“Medicine of experience” & “An
essay on new principle for ascertaining the curative powers of
drugs”).
ii) In the Introduction
a. He gave wrong reference in the footnote no. 37, (4th
paragraph) of paragraph 89.
Paragraph 89: The manufacturers of lacquered ware apply to a
part scalded with hot varnish a substance that causes a similar
burning sensation such as strong heated spirits or oil of
turpentine.
Footnote: No.2, 4th paragraph: - Thus John Bell in the case of a
lady, who had scalded both arms, caused one to be covered with
oil of turpentine and made her plunge the other into cold water.
In half an hour the first arm was well, but the other continued
to be painful for 6 hours longer.
Hahnemann in all of his German editions has written John Bell,
but R.E. Dudgeon in his translation has written it wrongly as
Benjamin Bell.
b. Dudgeon did not correct Hahnemann’s mistake in paragraph 15
of Medicine of Experience although R. Hughes had pointed it out.
iii) In the Aphorisms
a. Dudgeon did not correct Hahnemann’s error in footnote to §
11.
b. In the footnote to § 117 of the Organon
iv) In the Appendix
a. In the footnote to §8
Footnote to §8: Hufeland, chief of the old school said that
‘Homoeopathy can remove the symptoms, but the disease remains’
(Vide Homöopathie, P. 27, 1,19). This he maintained partly from
mortification at the progress made by Homoeopathy to the benefit
of mankind, partly because he still was holding thoroughly
material notions respecting disease. He viewed the disease as
something material.
Appendix to §8 footnote: A translation of Hufeland’s Homöopathie
will be found in the British Journal of Homoeopathy. XVI p.179
b. In the comparative chart in Appendix, he compared the
contents of the Organon with that of the Medicine of Experience
by mentioning the page numbers of Medicine of Experience. The
publishers changed the page numbers of Medicine of Experience
and so his comparison with Medicine of Experience became
unusable.
b) Lack of uniformity in translations:
Dr. R. E. Dudgeon did not maintain uniformity of words in his
translation & so any indexing of the Organon is difficult, e. g.
aphorism 1 in the Organon (5e) & in the Appendix (1e),
translation of the German word Beruf as mission in §1 & aim in
§17.
§1
THE physician’s high & only mission is to restore sick to
health, to cure as it is termed.
§17
When the disease is annihilated he health is restored, & this is
the highest, the sole aim of the physician who knows he true
object of his mission.
He translated German word Schnell as quickly in Medicine of
Experience Paragraph 108 & as rapid in § 2 of the Organon, 5th
edition.
§2
The highest ideal of cure is rapid, gentle & permanent
restoration of the health.
He translated German word Sanft as mild in Introduction
paragraph 78 & as gentle in 2.
§2
The highest ideal of cure is rapid, gentle & permanent
restoration of the health.
German word Heilkunst is translated as Medicine in title of the
5th edition & as Healing Art in practice to 3rd & 4th editions.
c) Wrong translation by Dudgeon:
Dudgeon made gross mistakes in English translations; e. g. In
the contents or text and in aphorisms 1, 52, 55 etc.
§52
There are but two principle methods of cure: the one based only
on accurate observation of nature, on careful experimentation
and pure experience, the homoeopathic and a second which does
not do this, the heteropathic or allopathic.
§55
The palliative relief obtained at times from empirically
discovered remedies whose almost instantaneous action is
apparent to the patient, still serves to keep up the credibility
and existence of the allopathic physicians.
(Ve- allopathic medicines which without any pathical relation to
what is actually diseased in the body, attacks the parts most
exempt from the disease. In §55 Dudgeon wrongly translated the
word; “pathische” as pathological)
d) Dudgeon’s fault of commissions
In Preface to the 4th edition, Dudgeon, with out authority added
the word ‘vis medicatrix’ (incomparable operations of nature’s
self help in diseases), which Hahnemann had not.
e) Dudgeon’s fault of omissions
a) Dudgeon omitted foot note number 32 to paragraph 82 in the
Introduction to the Organon.
Paragraph 82
Physicians sometimes observed a rapid cure with one simple
medicinal substance, contrary to the usual custom, that admitted
of none but mixtures of medicine in the form of a prescription.
Footnote: Examples of this kind can be found in the preceding
editions of the Organon of Medicine [Dudgeon had omitted this
footnote].
b) He omitted the closing sign (-) at the end of the chapters in
whole of the Introduction to the Organon.
c) He removed Hahnemann’s words ‘ars conjecturalis’ (art of
conjecture- art of guess) in the Preface to the 1st edition.
C) Errors of Dr. William Boericke, the English translator of the
6th edition.
a) Dr. William Boericke copied Dudgeon’s mistake in the text and
translations of aphorisms 1, 52, 55 etc.
b) He changed many of Hahnemann’s words and put his own words,
eg. § 204 of the 6th German edition, he changed Hahnemann’s word
‘miasms’ to ‘infection’.
§ 204
If we deduct all chronic infections that depend on a persistent
unhealthy mode of living (§77) as also those medicinal maladies
caused by irrational treatment by physicians of old school, most
of the remainder of chronic diseases result from three chronic
miasms, internal syphilis, internal Sycosis and internal Psora.
Each of these infections was already in possession of the whole
organism and had penetrated it in all directions before the
appearance of primary local symptom of each of them.
c) Wm. Boericke made a serious mistake in the footnote to §11
and 13. He put the footnote to §13 on ‘Materia Peccans’ under
§11 and since then ‘Materia Peccans’ has remained under §11.
§13
Allopaths considered disease as a thing separate from the living
whole, from the organism and its animating vital force, be it of
ever so subtle a character, (an absurdity-Materia Peccans!) that
could only be imagined by the minds of a materialistic stamp.
d) Dr. Boericke did not mention R.E..Dudgeon’s name as the
co-translator of the 6th edition, although 85% of the contents
of the 6th edition are the same as that of the 5th edition.
e) Dr.Boericke included whatever Richard Haehl had published in
the 6th German edition and did not examine whether the portions
were in Hahnemann’s hand writing or not. Eg.
1. Boericke omitted Haehl’s footnote of §265.
§265
It should be thoroughly convinced in every case that the patient
always takes the right medicine.
2. He included a portion and sub footnote to footnote of §270
though it was not in Hahnemann’s hand writing.
§270 -Drug dynamization
f) Dr. Boericke copied Dudgeon’s translation including his
mistake of omitting Hahnemann’s footnote no.32 to paragraph 82
of the Introduction.
g) Dr. Boericke copied Dudgeon’s translation including his
mistake of omitting Hahnemann’s dividing marks of chapters in
Introduction. He even did not maintain Dudgeon’s greater space
between the paragraphs at change of the chapters. Its effect was
that no author of Organon could form a clear conception of
Hahnemann’s Introduction.
h) He did not translate many of the changes made by Hahnemann in
the 6th edition. Eg. In §13 Hahnemann replaced the word ‘vital
force’ (5 e) by ‘dynamic’ (6 e) and the word ‘material’ by
‘wesen’ (essence, entity). But Boericke did not make the
changes.
§13
Allopaths considered disease as a thing separate from the living
whole, from the organism and its animating vital force, be it of
ever so subtle a character, (an absurdity-Materia Peccans!) that
could only be imagined by the minds of a ‘material’istic stamp.
i) In the content of Organon he did not include many additions
by Hahnemann. Eg. Footnote to §78 and §245-251.
§78
The true natural chronic diseases are those that arise from a
chronic miasm which when left to themselves always go on
increasing and growing worse, not withstanding the best mental
and corporeal regimen. The most robust constitution, the best
regulated mode of living and the most vigorous energy of the
vital force are insufficient for their eradication.
Footnote: During the flourishing years of youth, they remain
unrecognized for years. Those affected appear in perfect health
to their relatives, but in later years, after adverse conditions
of life, they are sure to appear a new and develop more rapidly
and assume a more serious character, but especially when
disordered by inappropriate medicinal treatment.
Aphorism 245-251: mode of using the remedies
§246
Perceptibly progressive and strikingly increasing amelioration
during treatment is a condition, which completely precludes
every repetition of the administration of any medicine because
all the good the medicine taken continues to effect is now
hastening towards its completion. This frequently occurs in the
cases of acute diseases. But in more chronic diseases, a single
dose of an appropriately selected homeopathic remedy will at
times even complete the cure but with slowly progressive
improvement. It is important to the physician as well as the
patient to get a rapid cure. This may be very happily affected
under the following conditions: Firstly, if the medicine
selected is perfectly homoeopathic; secondly, if it is highly
potentized dissolved in water and given in proper small dose
indefinite intervals.
Footnote: Although a single dose is suffice to accomplish a
cure, in some, particularly in those of young children and very
delicate and excitable adults, chronic as well as in serious
acute diseases one such smallest dose of medicine, highly
potentized dynamized is insufficient to effect all the curative
action that might be expected from that medicine. Here we have
to administer several of them, in order that the vital force may
be pathogenically altered by them to such a degree and its
salutary reaction stimulated to such a height, as to enable it
to completely extinguish, by its reaction the whole disease. But
we do not frequently repeat the remedy again & again.
j) Boericke did not care to correct gross and palpable errors of
Dudgeon, eg. In Introduction 4th paragraph footnote no. 2
(serial footnote no.37) to paragraph 89.
D) Errors of M/s Boericke & Tafel, U. S. A.
• M/s Boericke & Tafel did not examine Richard Haehl’s German
edition & so whatever mistakes Dudgeon had committed & Boericke
had copied remained without correction in their publication.
• In 1932 they published dudgeon’s translation of 5th edition as
well as Boericke’s translation of the 6th edition. The two
publications were published with 2 different faces settings of
the same thing or matter, e.g. in the Introduction to the
Organon, Dudgeon’s translation maintained a bigger space between
paragraphs but the extra space was not maintained by B. T. in
the print of the 6th edition.
• Ricard Haehl had given serial number to the footnotes in his
edition of the 6th edition but Boericke & Tafel maintained
Hahnemann old style of separate serial number for footnotes on
each page.
E) Errors of the Indian translators of Orgnon of Medicine
Since Indian translators either translated from the Dudgeon’s
translation or from Boericke’s translation, they committed the
mistakes made by Dudgeon & Boericke.
F) Errors of the Indian publishers
The Indian publishers of Organon are M/s M. Bhattacharya & Co,
Roy publishing or Economic, & Modern Homoeopaths in Calcutta, B.
Jain Publishers, Indian Books & Periodical Publishers & Pratap
Medical Publishers in New Delhi.
M/s M. Bhattacharya & Co. was the pioneers. They published the
1st Indian print in 1955 as a combined edition of 5th & 6th
editions. It was copied from Dudgeon’s translation & Boericke’s
translation; they combined the mistakes made by Dudgeon &
Boericke.
In 1961 M/s Economic Homoeo Pharmacy published a combined
edition. They changed the pages without considering Dudgeon’s
Appendix note mark (a) & it added loss to the readers because
the Appendix note marks have lost relation with the contents of
the Appendix of Dudgeon.
B. Jain Publishers, Indian Books & Periodical Publishers &
Pratap Medical Publishers in New Delhi made copies from Economic
print the errors of Economic print remained.
G) Errors of the Indian authors & commentators
It is apparent that the writings of all of the Indian authors &
commentators on Organon of Medicine are based on Dudgeon’s &
Boericke’s translation or of both. This includes writings of
Drs. D. N. Roy, S. N. Sengupta, B. K. Sarkar, N. Sinha etc.
Since the source book was erroneous these books were bound to be
faulty.
H) Errors of the critics of Hahnemann, Organon, & Homoeopathy
The critics have criticized Dr. Hahnemann for not understanding
him or not accepting him & also for erroneous understanding due
to faulty translations.
These corrections have been done:
By making a comparative study of Dr. Hahnemann’s all the 6
original German editions Organon of Medicine & his Medicine of
Experience.
By comparing all the English translations of the Organon
With the help of German-English, German-Medical and English
Medical Dictionaries of Hahnemann’s and Dudgeon’s period and
With the help of persons proficient in German and English
languages
By studying the relevant matters in books on history of
science, history of medicine and history of Homoeopathy and
With the help of journals, souvenirs and other publications
It is called Redacted Edition because it has been improved upon
Dudgeon, Wesselhoeft, Boericke, Hering’s Academy, Devrient and
other English translators and publishers and it has redacted and
simplified many of their sentences, translations and editing.
a) The French, Latin, Greek and German words used by Hahnemann
which were not translated in English by Dudgeon or others have
been translated in English.
b) Word meanings of non-English and difficult English words in
Prefaces and Introduction have been given.
c) For the first time in the history of Homoeopathic literature,
the authors compiled and completed a comparative chart of the
paragraphs of the Introduction to the different editions of the
Organon and placed in the Appendix.
d) The words like Häsler, Köthen etc. of German language have
been printed according to their pronunciation as Hæsler, Koethen
etc.
e) Dudgeon and Boericke abbreviated the references mentioned in
the footnotes their full name and meaning in English have been
given.
f) Separate footnotes have been used for
• Explanation or word meanings and
• Brief biographies of the persons mentioned by Hahnemann
g) In footnotes, have been given
• Serial number to the footnotes as a whole
• A separate footnote number for the 5th edition
• A separate number for the footnote for 6th edition
• The footnotes have been marked in such a way that at a glance
a) Its serial number in the total number of footnotes,
b) Its serial number in the particular edition of Organon
c) Its attachment to the particular paragraph or aphorism can be
understood
For example:
In the Introduction: Footnote 3 3:6e:Int.8:1 3:5e:Int.8:1 means
serially footnote
no.3, which is serially 3rd footnote in 6th edition and serially
3rd footnote in 5th edition, is attached to paragraph 8 of
Introduction and among the footnotes to paragraph 8 it is
serially footnote no.1.
h) Serial numbers have been given to the paragraphs of the
Prefaces
i) Serial number to the paragraphs of Hahnemann’s Introduction
to Organon
j) Hahnemann in his each editions of Organon divided his
Introduction into chapters by a closing line (-) at the end of
the chapter. R.E. Dudgeon removed the closing line and instead
indicated the end of the chapter by an increased gap between the
paragraphs. The increased gap system was not followed by Dr.
Boericke which was copied by all Indian publishers. In this book
the chapters have been separated by a closing sign (-) at the
end of the chapters.
k) Dudgeon’s omissions in the Introduction have been rectified.
l) Different kinds of letters or type settings have been used
i. for the 5th edition- ordinary letters
ii. for the 6th edition- bold letters
iii. for footnotes- smaller case
iv. Editor’s notes- Ms (Mahendra Singh) and Ss (Subhas Singh).
These letters have been used
m) In the Appendix
i. The editions mentioned are printed in bold letters.
ii. The Aphorisms of each edition have been compared with the
original edition and are corrected properly.
iii. For the first time a comparative chart of the paragraphs of
the Introduction to the different editions of the Organon is
placed in the Appendix.
iv. Dudgeon’s errors in the comparative chart have been
rectified.
NEW ADDITIONS
William Boericke’s Translator’s Preface.
The translations of Hahnemann’s Prefaces by C.E.Wheeler,
A.Drysdale, Mahendra Singh, C.H.Devrient, C.Wesselhoeft, Jost
Kunzli, Steven Decker etc.
Dictionary of Difficult Words in Prefaces and Introduction.
Comparative Chart of the Paragraphs of Introduction.
Hahnemann’s brief Biography.
Chronology of Hahnemann’s life and works.
Chronology of creations and Journeys.
A chronology of Editions, Translations and Prints of the
Organon.
Inter relations of the Aphorisms of Organon.
A sketch of Organon.
Frame of the different editions of Organon.
Story of delay in publication of the 6th edition.
BIOGRAPHY OF Dr. SAMUEL CHRISTIAN
FRIEDRICH HAHNEMANN (1755-1843)
Dr. Samuel Hahnemann was born in the town of Meissen, Saxony,
Germany on 11th April 1755, early morning. This was recorded in
the church register in Meissen but Hahnemann, in his
autobiography wrote, “I was born on April 10th 1755. His father
Christian Gottfried Hahnemann was a painter. Johanna Christiana
Spiess was his mother.
Education:
He was admitted to the Town School on 20th July 1767. His father
sent him as an apprentice to a grocery store in Leipsic.
Magister Muller, the head of the Town School urged Gottfried
Hahnemann to allow his son Samuel to return to the school. In
1770 Samuel went to the Princess School. He left Princess School
after submitting a dissertation in Latin, as was the custom,
titled: The Wonderful Structure of the Human Hand. In 1775 he
left for Leipsic University to study Medicine.
At the young age of 22 years, he was well versed in Greek,
Latin, English, Italian, Hebrew, Syriac, Arabic, Spanish, German
& a little bit of Chaldiac languages. During his 2 years stay in
Leipsic he translated John Stedman’s PHYSIOLOGICAL EXPERIMENTS &
OBSERVATIONS, Nugent’s ON HYDROPHOBIA Falkoner’s ON MINERAL
WATERS & WARM BATHS.
Dr. Hahnemann then left for Vienna where he entered the Hospital
of the Brother’s of Mercy. There he became favourite student of
DR. Von Quarin, Physician In- Ordinary to the Empress Marie
Theresa. The Governor of Transylvania Baron Von Brukenthal
invited him to go to Hermannstadt with him as family physician.
After 1 year& 9 months, he went to Erlangen. He made special
studies in Botany under Royal Physician Dr. Schreber.
On the 10th AUGUST, 1779, at the age of 24 years, Hahnemann was
awarded his master’s degree, M. D., i. e. “DOCTOR OF MEDICINE”
from Erlangen University. His thesis consisted 20 printed pages
on: A CONSIDERATION OF THE ETIOLOGY & THERAPEUTICS OF SPASMODIC
AFFECTION (R. Haehl translated it as: a view of the causes &
treatment of cramp).
Medical Practice:(1779- 1792)
He began his practice in Hettstedt Town. In 1781 he reached
Dessau. & at the end of the year, he accepted the post of
Medical Officer in Gommern near Magdeburg.
His writings were published in a journal named Kreb’s Medical
observations. His interest in Chemistry brought him into contact
with Haesler’s Pharmacy, where he became acquainted with
Haesler’s step daughter Henriette Leopoldine Kuechler. Hahnemann
married her on 17th November, 1782.
In 1785 Hahnemann’s translation of French chemist, J Demachy’s
‘The whole sale manufacture of chemicals, or the science of
preparing chemical products in factories’ appeared in two
volumes.
Dissatisfaction with the system of medicine:
His dissatisfaction with the medical practice of his time is
best expressed in his own words in his essay, AESCULAPIUS IN
BALANCE (1805).
In 1792 Hahnemann reached Gotha. The benevolent Prince Duke
Ernst Von Sachsen- Gotha pleaced his hunting castle of
Georgenthal at Hahnemann’s disposal as a nursing home for mental
patients. It was here that Klockenbring was brought as a patient
and when he was cured, the institution was closed in 1793.
Next Page
|
|